商业

晦涩的术语成了环保发展的绊脚石?

一项新的研究表明,横贯可持续性日程的语言碎片化正在加速。约翰•艾尔金顿认为这已经引发了问题。
  • en
  • 中文

提到可持续性日程的现状,很难不让人想起西方的经典故事——巴别塔。这个故事出现在圣经的开篇——《创世纪》里。故事的大概内容是这样的:在横扫整个已知世界、淹死了大部分人的大洪水之后,剩余的人类聚到一起,讲着同一种语言,要修建一座“高入天堂”的巨塔。

但这恰恰造成了麻烦。上帝发现了他们正在做什么,于是来到人间视察。上帝担心塔建好之后,人类的野心仍不会停止,于是决定给他们制造些混乱,办法就是让语言多样化并将他们分散到世界各地。

有时,语言可以成为统一和团结的伟大纽带,但有时也会造成分歧,引发深刻的误解。尽管我们还没有到那么严重的地步,但我感觉可持续议程上语言的碎片化已经引起了不少问题,而且很可能变得更严重。因此,尽管看起来似乎是一个不可能完成的任务,但我们或许应该从现在开始思考如何把巴别塔的故事倒过来,为所有那些正在致力于推动经济向更可持续方向发展的人们创造出一种统一的语言和词汇表。

2012年发生的事情只会让我更加焦虑。今年六月的联合国里约20+峰会,本来是要将“绿色增长”作为关键性目标之一,以刺激“绿色经济”的发展。但一些亚洲国家,特别是中国表达了对目前这类概念界定方式的质疑。最近荷兰德勤领先创新中心的学界同事们进行了一项新的研究,题为“走向零影响增长”。研究显示,在企业责任、问责性和可持续性日程中的语言扩散正在加速。

语言的演化并没有任何本质上的错误,科学和技术领域的进步常常会激发出新的(常常还是竞争性的)概念和术语。我们还能看到相互竞争的不同平台,就像信息技术萌芽时期,微软和苹果等对手在对未来的不同蓝图勾画上展开“肉搏”,比如究竟是开放还是闭合架构会成为主导。

如今,随着可持续性的日益商业化,历史再次重演。现象之一就是使用的术语越来越多,语言的泛化让很多参与到可持续事业中来的商界人士晕头转向。

当年在IT革命的早期,不同类型的电脑之间无法进行连接和信息交换。如今,我们同样发现不同的可持续性平台有可能导致沟通的困难。比如,三重底线、“从摇篮到摇篮”设计、“金字塔底层”商业模式、循环经济、行为经济学、生物模拟以及零基础目标……面对这些令人兴奋的领域,我们怎样才能将他们最好地联系在一起呢?

这些概念在不同的社区使用,有些是重叠的,有些不重叠。在很多情况下,这些概念和术语都被当作“入场”的标志,联系起来形成对相关问题的看法。比如,如果你认同设计上的“从摇篮到摇篮”理论,你的目标将是让所有原材料都来自同一个供应链,或者实现一个可以完全生物降解的经济,又或者利用各种废物回收再利用系统来确保一个几乎完全的循环经济。零基础目标非常容易与之混淆,而从摇篮到摇篮设计从本质上说也是要推动停止所有有毒物的使用。

但是,在某些情况下,让一些具有潜在毒性的物质留在系统中也未尝不可,只要确保它们的处理和排放方式不会造成问题就行。这也正是阿迪达斯、耐克和彪马等体育用品巨头在其创新性的路线图中采取的办法,目标就是在中国的供应链中实现“危险化学品零排放”(ZDHC)。

为避免混淆,德勤领先创新中心澄清了那些“零影响增长”并不包含的事物。比如,它并不意味着“零增长”,也和任何东西的“零目标”没有关系。实际上,它的意思是要为可持续的资本主义设置边界。德勤领先创新中心引用了二战时期美国将领奥马尔·布莱德雷的话说:“我们现在要靠星星来导航,而非每一艘过路船只的灯光。”这意味着,如果我们想要避免退入一片混乱或者无所作为,就需要对我们努力实现的目标确立一个北极星式的定义。

为了更好地掌握企业巨头在这个问题上的情况,德勤对“联合国全球契约”、“ 关注气候行动”以及“CEO水之使命”等团体的成员企业进行了调查。调查使用的全都是公开渠道信息,调查对象共65个,分布在10个核心产业和25个部门。最终,得分最高的是联合利华,原因是其制定了雄心勃勃的“可持续生活计划”。

从最佳实践的角度来说,先进企业有很多。比如,在“联合行动”上,热情推广ZDHC路线图计划的六家公司就值得赞扬,包括:阿迪达斯、C&A、H&M、李宁、耐克和彪马。另外,彪马在“市场外部性国际化”方面所做的“环境损益”工作也表现出色,可圈可点。

至于未来进展的主要障碍,分析家们都回想起了巴别塔的故事。他们说,他们的研究“表明企业用来解释其可持续性努力的语言缺乏一致的定义和描述”。这既妨碍了准确的分析,也妨碍了相关企业战略的有效实施。很显然,在这方面还有很多工作要做,但不管人们打算用什么方法来统一可持续性语言,只要同时能够帮助四散的专家群体团结起来,并且建立至关重要的信息交换群,就一定能够取得成功。


约翰·艾尔金顿,飞鱼星执行主席,SustainAbility组织非执行主管。其博客地址为www.johnelkington.com,推特是@volansjohn。

译者:奇芳

图片来源:Greenpeace